Pūrṇamadaḥ es un śanti Mantra, un verso de invocación que generalmente se usa para establecer y recordar a todos, la presencia de lo Divino en todo lo que existe.
El poder de un Mantra radica en la disposición de los sonidos en él. Es a nivel del sonido y su reverberancia que un mantra manifiesta resultados.
Mientras que el significado nos ayuda a nivel de la mente, a saborear el Mantra y enfocarnos en él, es el sonido el componente principal, que tiene un impacto fisiológico en el sistema humano. Por eso es extremadamente importante pronunciar correctamente todos los mantras.
Es por esta razón que veremos primero la correcta pronunciación de las palabras de este Mantra:
Pronunciación:
pūrṇamadaḥ:
ū, al tener un guion arriba dura dos tiempos
ṇ, se pronuncia “n”, llevando la lengua hacia el paladar
ḥ, siempre es aspirada.
pūrṇamidaṃ:
ū, al tener un guion arriba dura dos tiempos
ṇ, se pronuncia “n”, llevando la lengua hacia el paladar
pūsṇatpūrṇamudacyate:
ū, al tener un guion arriba dura dos tiempos
ṇ, se pronuncia “n”, llevando la punta de la lengua hacia el paladar
c, se pronuncia “ch”
y, se pronuncia “i”
pūrṇasya:
ū, al tener un guion arriba dura dos tiempos
ṇ, se pronuncia “n”, llevando la lengua hacia el paladar
y, se pronuncia “i”
pūrṇamādāya:
ū, al tener un guion arriba dura dos tiempos
ṇ, se pronuncia “n”, llevando la lengua hacia el paladar
ā, al tener un guion arriba dura dos tiempos
y, se pronuncia “i”
pūrṇamevāvaśiṣyate:
ū, al tener un guion arriba dura dos tiempos
ṇ, se pronuncia “n”, llevando la lengua hacia el paladar
e, la letra “e” siempre dura dos
ā, al tener un guion arriba dura dos tiempos
ś, la letra “s” que tiene un diacrítico se pronuncia “sh”(inglés)
ṣ, la letra “s” con un punto debajo, se pronuncia como la “s” llevando la punta de la lengua hacia el paladar
Entonación:
En este mantra, hay dos tonos a tener en cuenta, para recitarlo. Un tono medio y uno bajo.
Significado:
Pūrṇaṁ, literalmente, significa lleno o completo. Por eso una noche de luna llena se llama Pūrṇima. Porque Pūrṇa es un TODO.
Pūrṇa también significa círculo. Una figura completa en sí misma. No tiene principio ni fin.
“ El día cuando la luna (la deidad que preside a la mente) está llena formando un círculo completo y su luz es fresca, agradable y clara, fue cuando el sabio Vyasa completó la composición del inmortal texto del Brahma Sūtra. Sūtra significa cordel. Él revela que el principio de Brahma interpenetra y sostiene juntos a los muchos en el UNO. Ese principio no crece ni disminuye, es pleno (pūrṇa) y proyecta plenitud (pūrṇaṁ) a pesar de esa proyección.” Bhagavān Sri Sathya Sai Baba, 2 de Julio de 1985.-
También significa cero, la NADA misma. La nada absoluta es completa en Sí Misma.
Pūrṇaṁ es = a completo y es = a “0”. No puedes ver “nada”, tocar o imaginar “nada”. Si crees que lo imaginas es “algo” que has imaginado. Esta nada invisible, intocable, inimaginable, es de donde surgió la creación.
Los Nombres en la Creación
Esta Creación es conocida por muchos nombres. Nombres, que son aproximaciones cercanas. Al darle un “nombre” se convierte en “algo”
Uno de esos nombres es PŪRṆAṀ. Que es = a completo. Hablamos de “nada” y decimos que está completa o decimos PŪRṆAṀ.
La nada completa en sí misma, PŪRṆAṀ, significa cero.
“¿Cómo pudo el Alma Plena (pūrna) enredarse en el engaño de no ser plena (apūrna), de ser “una fracción”, de ser “incompleta”? […]¡Cómo es posible que lo Puro, lo Indivisible, pierda en lo más mínimo su naturaleza! […] La entidad “plena” llamada Alma no puede nunca imaginarse a sí misma como “carente” o “menos que plena”, o sentir que se encuentra limitada o controlada por la envoltura material de la que ella constituye el núcleo.
Bhagavān Sri Sathya Sai Baba, Sathya Vahini cap 4
El Mantra dice: Pūrṇamadaḥ, “ESO es completo”. Pūrṇamidaṁ, “también ESTO está completo”.
¿Qué son ESO y ESTO?.
“Alguien me preguntó si es posible tomar algo de Pūrṇa, que significa lleno o completo. La respuesta es que Pūrṇa es entidad completa; si nosotros tenemos un círculo que no tiene principio ni fin, siempre permanecerá un círculo. ¿Cómo podemos tomar algo de él? Por ejemplo: si rompemos un pequeño terrón de azúcar y ponemos ese pedacito en el café y el otro pedacito en la boca ¿Qué le podemos restar o qué le podemos sacar de su dulzura? ¿Hemos disminuido la dulzura del azúcar, sólo porque hemos tomado algo como parte de él? Su dulzura siempre permanecerá y nunca disminuirá. Ustedes conocen el gusto del océano y no es necesario beberlo todo; unas pocas gotitas son suficientes. Así que no es posible separar la esencia de la Divinidad. Desde el más pequeño insecto hasta la criatura más grande, la chispa de Dios brilla alrededor nuestro y es una luz penetrante.”
Bhagavān Sri Sathya Sai Baba, 28 de mayo de 1982
ESO se refiere a la fuente de la creación = Dios. ESTO se refiere a su propio ser.
ESO (adaḥ) está completo y ESTO (idaṁ) también está completo.
Esta PLENITUD está presente tanto en ESO como en ESTO, lo que significa que incluso, si en la superficie puede parecer dos cosas diferentes, en el fondo es la misma integridad.
“Aquello está pleno, esto está pleno. Cuando lo pleno se saca de lo pleno, lo que queda es lo pleno.
Dios está pleno, ustedes están plenos. El mundo está pleno y todo está pleno. Por lo tanto, la verdad está plena y la plenitud es la verdad.”
Bhagavān Sri Sathya Sai Baba, 2 de Julio de 1996
Pūrṇaṃ pūrṇamudacyate, “Una entidad completa da lugar a otra entidad completa.”
Pūrṇasya pūrṇamādāya, “Después de una entidad completa, se le quita otra entidad completa.”
Pūrṇaṁ eva avaśiṣyate, “Sólo permanece la integridad”
Consideremos las ondas que se forma en la superficie del agua.
Es la energía que viaja radialmente hacia fuera a través de la superficie.
Las ondas resultantes “parecen” círculos que emergen de la fuente.
Cada uno de eso círculos es PŪRṆAṀ o completo en Sí mismo. Pūrṇamidaṁ.
¿De dónde vino esa forma? Es inherente a la perturbación que causaron estas ondas. Pūrṇamadaḥ.
Los círculos se alejan de la fuente, Pūrṇasya pūrṇamādāya.
La fuente aún tiene la misma propiedad para generar más patrones circulares. Pūrṇaṁ evāvaśiṣyate
Pūrṇa Avatar
“El Avatar Kriṣna ha sido descripto como un Pūrṇa Avatar: una encarnación con la plenitud de los atributos divinos. Todos los avatares son igualmente divinos, y carece de sentido describir a una encarnación como parcial y a otra como plena. La forma y el rol de cada avatar dependen de las circunstancias y de las necesidades que causaron el advenimiento. Los avatares no deben ser juzgados en términos cuantitativos. Cualitativamente, son todos esencialmente uno. Todos los avatares son, de hecho, “plenos”. Sólo sus formas y nombres difieren de acuerdo con las circunstancias en las cuales aparecieron.”
Bhagavān Sri Sathya Sai Baba, 27 de agosto de 1986.-
“Una vez, Vivekananda le preguntó a Ramakrishna Paramahamsa, si él había visto a Dios. Ramakrishna respondió que él veía a Dios aun en ese momento. Vivekananda preguntó, “¿En qué forma?” Ramakrishna dijo,
“En tu misma forma”. Apuntando hacia sus discípulos, él añadió, “Este es Brahmananda, ese Nityananda… todos son personificaciones de Dios. Yo veo a Dios en todos ustedes”. Incapaz de comprender la implicación en las palabras de Ramakrishna, Vivekananda preguntó, “Swami, somos meros mortales. ¿Cómo puedes considerarnos como divinos?” Entonces Ramakrishna dijo, “¡Oh tontito! Tú vez a cada uno desde un punto de vista físico, pero yo veo a cada uno desde el punto de vista átmico. Por ende, todos parecen divinos para mí.”
Bhagavān Sri Sathya Sai Baba, 22 de octubre de 2001